- L'univers del traductor literari
- Els tortuositats de l'ofici
- Traduir narrativa
- Traduir poesia
- Trobades amb traductors professionals
Primera part: Generalitats
Continguts
Mòdul I: L'univers del traductor literari
1 .- Introducció: Del síndrome K al complex K
2 .- El "assassinat" del pare-autor: fidelitat i transparència
3 .- La impossible equació: del temps i de la paga
4 .- L'editor: explotador, adversari o còmplice?
5 .- Traductor i traduccions (traductor i traductors)
6 .- Primera trobada amb un traductor
Mòdul II: Els tortuositats de l'ofici
7 .- Llengua i paradigma cultural (les literatures emergents)
8 .- Jocs de paraules, refranys i altres tortures (I): la "traducció desplaçada"
9 .- Jocs de paraules, refranys i altres tortures (II)
10 .- Reflexions sobra la traducció dels clàssics.
11 .- I, en resum, es pot ensenyar la traducció literària?
12 .- Segona trobada amb un traductor literari
Segona part: Tallers (s'utilitzarà el català com a llengua de partida i el castellà com a
llengua d'arribada).
Mòdul III: Traduir la narrativa I
13 .- Les paraules, l'estil i la "música"
14 .- Una primera aproximació al
Tirant lo Blanc.
15 .- Tirant lo Blanc: versions i comentaris.
16 .- Salvador Espriu: Salvar-nos els mots ...
17 .- Salvador Espriu: versions i comentaris
18 .- Tercera trobada amb un traductor literari
Mòdul IV: Traduir la narrativa II
19 .- Problemes específics de la literatura contemporània
20 .- Jesús Moncada i el seu Camí de sirga
21 .- Jesús Moncada: versions i comentaris
22 .- Quim Monzó: les característiques del conte i la seva traducció
23 .- Quim Monzó: versions i comentaris
24 .- Quarta trobada amb un traductor literari
Mòdul V: Traduir la poesia
25 .- Continent i contingut: del constrenyiment a la llibertat.
26 .- Jacint Verdaguer
"a vuela pluma"
27 .- Jacint Verdaguer: versions i comentaris
28 .- Marta Pessarrodona, la poesia en la paraula reflexiva
29 .- Marta Pessarrodona: versions i comentaris
30 .- Recapitulació i cloenda
Metodologia
-
Aquest curs s'imparteix en castellà.